|
I must say that I really like
this couplet; the lack of formal antithetical balance between the
last seven characters of each line gives the couplet a sense of
liveliness and freshness that it might not otherwise have, and the
meaning is quite profound indeed. The couplet itself comes from
the Dafo Monastery located in the city of Zhangye in Gansu Province (the one with the
large reclining Buddha.)
It is not particularly easy to
translate either since at the very end there is an allusion to a
wonderful story called "The Yellow Millet Dream," the
Chinese characters for "yellow millet" are:
(If you can find these characters
in the couplet to the left, click on them to learn more; and below
is the text of the couplet.)
天 地 同 流 眼 底 群 生 皆 赤 子
千 古 一 夢 人 間 幾 度 續 黃 粱
(UTF8 coded Chinese)
|